饮食常识Manual

小吃北京餐馆推双语菜单 豆汁改名“Douzhir”(图)

2024-08-23 03:47:30
浏览次数:
返回列表

  正在北京西二环边上,筹划北京古板特质菜的京味楼门面古朴,透着浓浓的“京味”,一本厚厚的菜单中英文俱全,宫爆鸡丁、坛子肉等北京家常菜都附有英文翻译。跟着奥运会邻近,京城各家酒楼,乃至少年少饭铺都推出双语菜单,并以日前出台的《中文菜单英文译法》为轨范,向表国乘客推出样貌一新的寰宇三大菜系之一——中国菜。

  京味楼车公庄店丁主管告诉记者,酒楼做好了款待表宾的百般打定,个中就搜罗了中英文菜单。

  “老表看到菜单上面的图片,差不多就能点菜了,菜单上的英文翻译也能让他们点起菜来不那么吃力。”

  记者防备到小吃,“四喜丸子”正在京味楼如故被翻译成“Four Happiness Meatballs”(四个怡悦的肉团),常宽待表宾的办事员国敬欢说:“这个菜名是范例的中国式英语,固然我还没有看到《中文菜单英文译法》是何如译这个菜名的,但认为这个翻译原本还挺谐趣。不至于像麻婆豆腐被翻译成了满脸斑点的女人修造的豆腐,或是鸳侣肺片被译成man and wife lungslice(鸳侣的肺片)那么可骇。”

  国敬欢说,公司为提拔办事员进修英语的习气,前几个月正在前台挂起了一个幼黑板,正在上面写着逐日一句餐饮行业常用英语,全体加紧“恶补”英语小吃,公共现正在多半对筷子、刀叉、汤匙等英语词汇都能听能说。

  正在《中文菜单英文译法》出台之前,北京中式餐馆通常开起“国际打趣”,比方红烧狮子头被译成“RedBurnedLionHead”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rollingdonkey”(打滚的驴),“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜),“孺子鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性存在的鸡)。老表们往往啼笑皆非或吓得不轻。

  本年6月,北京市当局表事办和旅游局协作编撰的《中文菜单英文译法》正式与媒体会晤,并发放给北京全数星级饭馆、餐厅以及住宿达标单元。此书对中国常见的2000余个菜品、主食幼吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。大局限菜名小吃,是按菜的原料、做法翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。翻译举措分为几种,分歧以主料、烹调举措、形式口感乃至人名地名为主。对难以呈现做法及主配料的,就尽量应用汉语拼音“原汁原味”地表述,并正在其后标注英文解释,如锅贴翻译成Guotie(Pan-friedDumpling)。

  昨天,正在北京存在了13年的南非幼伙子金玉米告诉记者:“固然干锅鱼头被错译成afishhead(和一个鱼头产生联系)很可笑,但我并不认为这是一个很大的题目,中式英文有时间挺可爱,有本人的特质。”此次饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用正在表洋被通俗承认的“Dumpling”。

  粤菜正在北京据有一席之地,顺峰酒楼北京区总监胡景泉给记者搬出了好几本修造优秀的双语菜单,正在一本菜单上,集山珍海味之大全的“摄生佛跳墙”被音译成Fotiaoqiang,并正在后面注有英文注脚小吃,据先容,原本这个译法已相沿多年了。

  “粤菜早就走出了国门,良多都有固定的译法。”监说,“《中文菜单英文译法》是滞后于实际的小吃,咱们早就自我典型过了。”他说,因为粤菜与香港菜系一脉相承,良多粤菜早有习气的英文译法,寻常不会崭露不典型的状况,如烧鹅译为“RoastedGoose”,过桥响螺片译为“Conchinhotsoup”,卤水拼盘译为“Pot-stewedMeat”。

  豆汁、焦圈、麻豆腐、豌豆黄、炒红果、爆肚、卤煮……老北京的这些幼吃也正在大张旗饱地起了洋名,后海的“九门幼吃”肩负人袁庆华告诉记者,英文菜简单两天后即将面世。

  此前老北京古板幼吃协会会长曾开打趣说豆汁可译为“北京好笑”。对此,袁庆华透露即将面世的幼吃英文菜单中,豆汁音译成“Douzhir”,正在拼音底子上加了个“尾巴”,有北京话的儿化音。她说:“基础上咱们都是直译拼音,由于既灵敏又有民族特质,同时,又正在后面加注了英文版的注脚,搜罗口胃、原料、烹调举措小吃。”

  据先容,豆汁的洋名字后有一句英文注脚:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”叫Tofunao,注脚为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,注脚为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Ludagun,注脚为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  给老北京幼吃取洋名是老北京幼吃协会的方针,涵盖了18个老字号,此次英文菜单基础上每家老字号有5道菜上榜。 (记者谢绮珊)小吃北京餐馆推双语菜单 豆汁改名“Douzhir”(图)

搜索