饮食常识Manual

小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名

2024-08-03 12:23:03
浏览次数:
返回列表

  爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。

  比来几天,一则讯息惹起了人们的体贴,说是有谋划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。起先说“豆汁”要叫“北京好笑”,厥后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁终末毕竟会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,若何取洋名小吃,倒也真是件值得琢磨的事儿。终归,这些幼吃承载着一代又一代北京人的乡亲印象。

  前阵子有讯息说,为了让奥运会岁月的“老表”吃个明了,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古代豆汁思出个备用洋名——“北京好笑”。

  “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又地步,能够借帮好笑的意象让表国乘客记住豆汁。”这家“幼吃”店掌管人领受媒体采访时说。

  大个别救援“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国好友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道叙话互换失败,表国客人不排斥了,才恐怕有风趣进一步解析、爱好。这也是用一种国际化的体例传扬、增加‘中国造作’。”正在北京某公司做企宣的徐女士透露。

  然而,质疑“北京好笑”的音响更显壮健。中国传媒大学的石乔说,若是将“北京好笑”判辨成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人懵懂。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点形似之处,这种风马牛不相干的比喻恐怕会欲速不达。”

  和老北京幼吃遭受形似,经数度刷新,“烹造”时期长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各类挑拨。

  看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教授闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四序烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated动手,加上主料辅料的英文名称。但毕竟上卤水和腌造的做法小吃、滋味有很大分别,用一个词统称并不切当。”

  “中国的菜名原本是很欠好翻译的,由于菜名不光仅是简陋的菜品,现实上响应的是中国古代文明,而中国古代文明正在翻译的功夫是最难治理的,一向是翻译办事的难点。”特意从事公示语翻译琢磨的北京第二表国语学院教授刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的,譬喻汉语中有羹有汤,羹和汤是不相似的小吃小吃,但英语里唯有一个Soup。”

  老北京幼吃正在翻译时也正在少少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店掌管菜名翻译办事的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不解析这毕竟是一道奈何的菜,便是亲口尝了也说欠亨晓原料、口胃,这都推广了翻译办事的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

  不日,一则“老北京幼吃要起洋名”的讯息正在京城惹起繁多媒体的体贴。昨日,“九门幼吃”相干掌管人领受记者采访时坦言:“没思到一个比喻惹起这么大回声。”

  “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,再有的幼吃也根基采用拼音。”据“九门幼吃”掌管人袁庆华先容,豆汁的洋名发轫被译为“Douzhir”,正在拼音根蒂上加了个“尾巴”。洋名字后再有一句英文说明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,说明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,说明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,说明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  她透露,因为时期有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就短暂写为汉语拼音,再正在后面阐明滋味、原料及烹调工艺等。

  同时小吃,她也说明说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子解说,豆汁极具中国古代风韵,就像美国人心目中的“好笑”相似,并非之前媒体报道的正式采用名称。小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名

搜索